Ошибки в переводе Библии: рогатый Моисей

Square

Возникал ли у вас вопрос, почему Моисей так часто изображается с рогами? Именно с этим курьезным атрибутом его изображают Микеланджело, Рембрандт, Доре и многие другие художники и скульпторы. Рога ассоциируются с образами чертей, так почему же святой изображен с ними? Причиной послужила ошибка в переводе Библии.

Небольшой экскурс в историю Библии

Ветхий Завет был написан на древнееврейском языке, еще до нашей эры был осуществлен перевод на древнегреческий язык, а после этого – перевод на латинский язык. Последний стал официальным вариантом католической Библии, и именно он брался за основу при переводе Библии на государственные языки. Получается, что перевод на большинство европейских языков осуществлялся не по оригиналу, а по дважды переведенному тексту. Представьте себе, сколько ошибок можно «закрасться» в текст при таком методе. Об одной из них я вам и расскажу.

Почему у Моисея появились рога?

В латинском переводе читаем следующее: «…сornuta esset facies sua», то есть «…рогато было его лицо» (Исх. 34: 29). Дело в том, что слово «qrn», которое перевели как «рог», является омонимом слова «луч».

Как должно было быть правильно?

Правильным переводом было не «рогатое лицо», а «сияющее лицо». Тексты с неправильным переводом исправили, сохранились только знаменитые произведения искусства с рогатым Моисеем.

И это только одна из ошибок!

Автор: Анна Шустова, филолог

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *